医薬翻訳サービス

薬理学、生化学、統計学に精通した翻訳士が対応いたします

「選ぶ」のchooseとselectではどう違うのか

 どちらも同じ「選ぶ」「~に決める」という意味だが、その選び方にはちょっとした違いがある。

 たとえば、We need to choose a leader. と言った場合には

「とにかくリーダーをひとり決めよう」のニュアンスになる。

この場合、リーダーになるのは誰でもいい、見た目によさそうなら誰でもかまわない、という多少いい加減な感じの含みがある。

 いっぽう、selectを使ってWe need to select a leader. とすると、ぐっと真剣さが増し「リーダーに最適な人をひとり選ぼう」のニュアンスになる。こちらは、より慎重に最高の人
選をしようとしている感じがする。

「彼はいいレストランを選んだ」
①He chose a good restaurant・
②He selected a good restaurant.

 ①はなんの根拠もなくよさそうなところを適当に選んだ感じ。②はきちんとした根拠に基づいた選択。

「彼女は部屋用の植物を選んだ」
①She chose a plant for her room・
②She selected a plant for her room.

 ①はただきれいだからとか、安かったとか、安易な理由で適当に選んだ感じ。②はよく考えた末のベストの選択、という感じ。

「泊まるホテルを選ばなくては」
①We need to choose a hotel to stay at・
②We need to select a hotel to stay at.

 ①はとにかく選ぶ、必要にせまられて選ぶという感じでなんのこだわりもないように聞こえる。②はいろいろな条件を見くらべて、ピッタリのホテルを選ぼうとしている感じ。

 ただし、2つのうちからひとつを選ぶときには、chooseを使ったほうがぴったりくる。この場合は先に述べたような悪いニュアンスにはならない。したがって、We need to choose a leader. (2人のうちのどちらかをリーダーに選ぼう)でOK。